Treading a Fine Line

As a translator, my work involves recreating the fine written lines of my clients. These lines could be a marketing text with a mix of colourful descriptions and snappy writing.  However, I also translate and edit academic documents where theses and journal papers have detailed survey analysis, literature reviews and discussions. Balancing this variety of work makes my job both challenging and fun. A few years ago, a new challenge emerged when I became the carer of a close relative.

A Balancing Act

[Rock Balancing (Counter Balance) – Wikimedia Commons]

Freelance work is both unpredictable and flexible. In some ways, this is the ideal preparation for taking on an extra role, especially a remote one. With clients and colleagues often in other countries and, most certainly, in a different office, communication needs to be clear and any collaborative work requires regular updates and, if possible, an online chat.

So, there are parallels with helping a relative in another town. Coordination is important for help with shopping, appointments and form-filling. Sometimes, there are emergency situations, such as an accident or sudden illness. Then, more time is required. Unlike remote working, my presence is very important for practical and emotional support. There is a stark difference between this situation and a jammed printer or other work-related problem.

All the Fun of the Circus?

[Circus Tent – Wikimedia Commons]

Where self-employment requires good client relations, attention to detail and completed tax returns, being a carer requires coordination with health care providers, social workers, banks and public service staff, to name a few. You need to take care of the medical and financial activities for another person – preferably with LPAs in place (https://www.gov.uk/power-of-attorney). Whilst the translation profession has representative bodies offering training opportunities, such as the Institute of Translation and Interpreting (https://www.iti.org.uk/) and the Chartered Institute of Linguists (https://www.ciol.org.uk/), the world of caring initially seems very daunting. One of my relative’s nurses gave me a leaflet so that I could register as a carer. This does offer some benefits, including an excellent first aid course I took recently.

You might think that you are ‘just helping’, but NHS England defines a carer as follows:

A carer is anyone, including children and adults, who looks after a family member, partner or friend who needs help because of their illness, frailty, disability, a mental health problem or an addiction and cannot cope without their support.

(https://www.england.nhs.uk/commissioning/comm-carers/carers/)

When my relative was diagnosed with a form of dementia, this helped to explain some mental and physical problems she was experiencing. It was also the start of a journey of medication, counselling and activities to help. I wonder, if diagnosed earlier, progression of such a devastating disease could have been slower. There are good days when everything seems to be OK. Then, there are days of confusion, forgetting how to carry out routine tasks, not remembering accidents, friends, relatives or where she lives. Music brings joy and familiarity when everything else is fading away. Besides the NHS, other helpful resources in the UK include Age UK (https://www.ageuk.org.uk/information-advice/care/helping-a-loved-one/) and the Alzheimer’s Society (https://www.alzheimers.org.uk/).

The Audience Awaits…

Working remotely, you cannot, in reality, be distant. Your clients need you to be available and, often, flexible for them. Being a carer is very much the same in these aspects. Plan what you can, but be prepared for the unexpected. As with any workload, take on what you can manage with some room to spare. Then, you can be both a reliable colleague and helpful relative. Take a break too to maintain your own equilibrium. Above all, appreciate the happy moments and successes in your work and your caring role.

Language at Play in Basel

A short summer break in Switzerland became a (re)discovery of some lovely Swiss German words. The friendly greeting of “Grüezi” is an abbreviation of “Gott grüez i” or in standard German “Gott grüß euch” (“May God greet you”). The many times a friend from Bern said “Merci vilmal” – “Thanks” (French) “very much” (Swiss German) – reminded me that this Dreiländereck is the tripoint where Switzerland borders France and Germany.

Advertising

Several fun advertisements caught my attention. Firstly, this one for oat milk (with “50% less carbon dioxide than cow’s milk”) is for those wanting to save (sparen) CO2 when making a coffee, aka being baristas.

This train advert describes a supermarket salad in standard German as being “Fresher than flirting in the train” with “Fresh bowls every day”.

Finally, Basel residents and visitors are encouraged to take a relaxing river swim with a pun based on Rhy, the Swiss German word for the Rhine. Specific swimming times when a lifeguard is on duty make this a fun activity for all ages.

Food and drink

Swiss cuisine is also a treat. Start your day with Birchermüesli, now simply called muesli in the UK, and a choice of wonderful cheeses from Emmental and Gruyère to Vacherin and Appenzeller. Don’t forget your giplfeli (croissant(s)) and a kafi (coffee or Kaffee in standard German). Rösti (fried grated potatoes) also used to appear at breakfast, but are now more common with lunch or dinner. Basler Läckerli (lecker meaning ‘delicious’ in standard German and ‘-li’ indicating a diminutive) is a traditional hard, spiced biscuit made of honey, hazelnuts, almonds, candied peel and Kirsch (cherry liqueur).

Sightseeing

Each hotel guest currently receives a BaselCard making wi-fi and local public transport (trams, buses and regional trains) free with Basel’s many museums half price. The vast Kunstmuseum (art museum) is both eclectic and striking. Tracing the region’s Roman roots in Augusta Raurica and admiring Jean Tinguely’s kinetic fountains are other highlights along with wandering the cobbled streets of Basel’s old town. So, I was sad to say “Uf Widerluege” (“Auf Wiedersehen” or “Until we see each other again”) as the week came to an end.

Celebrating Translation and Interpreting at the ITI Conference

Embracing change, emerging stronger: this year’s ITI (https://www.iti.org.uk/) Conference theme lived up to its billing. With over 400 participants from around the world, the options were to attend in Brighton or online and even both, three quarters choosing to attend in person. The Hubilo app enabled delegates to join virtual lounges, contact others online and view the programme on the move or from the comfort of their PC at home. Sustainability was key with attendees encouraged to bring their own water bottles, paperless maps and programmes along with returnable lanyards. Most presenters were on site in the auspicious Grand Hotel on the seafront, but some also presented remotely.

A colourful sign at Brighton Station

Welcome drinks, networking meet-ups and the Gala Dinner created a celebratory atmosphere for those of us attending in person. The seaside venue also provided a holiday spirit as did the pleasant sunshine. Fringe events included guided walking tours, running, yoga and singing. I wondered whether online delegates could sense they were missing out. Perhaps, the online option was a bonus for those living remotely or with a busy half-term week.

Held from 30th May – 1st June, presentations ranged from practical business tips to learning a new specialism or language and the nitty-gritty of translation itself. Award-winning writer, editor and translator Daniel Hahn shared highlights of his recent real-time blog. Translation normally being an invisible task, in “Extreme visibility – on sharing a translation process” Daniel revealed his iterative method, spending months transforming a contemporary Chilean novel into English. He described some drafts as looking like “explosions in a multilingual nonsense factory” and sounding “like a badly tuned radio” before issues were ultimately resolved.

Brighton’s West Pier

Lloyd Bingham emphasised the need to switch from offering training in soft skills to mentoring new translators in core translation skills, as so little in-house experience is now available to provide them with vital feedback. We also need to reach out to translators beyond professional associations. Dot Roberts and Kelsey Frick showed us how to have fun disrupting LinkedIn. Starting her freelance translation career alongside the pandemic, Dot launched her “Meet the Translator” podcast – an alternative source of CPD and networking in remote times. Subtitling specialist Kelsey uses TikTok to showcase snapshots of her working life in a humorous way. Oliver Lawrence recommended translators consider the sound and rhythm of their text to create melodious and, consequently, attractive copy. Naomi Porter demonstrated how song translation can offer gains, shifts and creative choice resulting in a song worthy of performance.

Brighton’s Palace Pier

In these changing and hybrid times, embracing, and also making, changes will bring new positivity to our profession. We can emerge stronger by adapting, showing joy in our work and being cheerleaders for our colleagues.

International Translation Day 2021 – What Does a Translator Do?

International Translation Day falls on 30th September each year, the feast day of the famous translator St. Jerome. To celebrate, I thought I should reflect on the work of translators – those of us who turn documents from one language into another.

From contracts to birth certificates, academic reports and press releases, translators help so many individuals and businesses. During the many lockdowns, besides locally-produced TV films and dramas, “foreign” entertainment often featured with subtitles provided by translators. How would we discover new stories and comedy in books without the aid of translation?!

As travel eased, we have found airport guidance and sightseeing recommendations appear in our own language as if by magic. Have you bought a property overseas? A translator would most likely have helped with your conveyancing documents. Inventions and innovations, such as vaccines and medical treatments, have become widespread thanks to translation.

[St. Jerome in his study, picture courtesy of Wikimedia Commons]

Those translators who also work as interpreters (translating spoken language) have enabled online conferences and business meetings to take place, just as they helped in-person events in the past. Some interpreters also work in far more dangerous situations helping military forces overseas. Interpreters provide a vital service in medical situations and court proceedings for health and justice respectively by speaking the words of those unfamiliar with the language required. Translating and interpreting can smooth the path to getting the correct compensation you deserve after an accident or theft.

Without translation, we would miss out on so many opportunities and discoveries. If you want to find out more, check out the websites of the Institute of Translation and Interpreting (https://www.iti.org.uk/resource/celebrating-international-translation-day-2021.html) and the Chartered Institute of Linguists (https://www.ciol.org.uk/).

Translation comes at a Price or How my Love of Languages turned into the Art of Calculation (with apologies to Dr Strangelove)

When I started translating professionally, translation agencies offered me their rates. A common request is per 1,000 target words (the resulting translation), but a source word count is sometimes used. So, you need to be aware of the likely difference between source and target word counts. This depends on the type of document. There are certainly differences between languages as well. For example, compound German words become longer phrases in English. Will cultural/historical references require an explanation in the target language? Can a long instruction in the source language be turned into a snappy expression in the target one?

Minimum versus maximum

Of course, if a document is quite short, such as one page (300 words or fewer), you could offer a minimum fee. This is a flat rate. Whatever you charge, you need to know how long it takes to carry out each project in advance. In this way, you will meet your deadline and charge a fair price. Other rates used are per word, per question (for a quiz machine, for example) and per certificate. Here, you need to consider the time it takes to reproduce formatting.

It is also common practice to charge an hourly rate for revision, i.e. checking a translation against its source text and correcting it for translation errors along with grammar and spelling mistakes. A pace of 1,000 source words per hour is expected. If proofreading a text without reference to its source document, then 2,000 words per hour is reasonable. An hourly rate is also appropriate when there are some sections for translation and revision alongside others where only proofreading is required.

Different (key) strokes for different folks

A price per line may also be quoted for a translation. A line is not a number of words, but 55 characters with or without spaces, based on the source or target text(!)

Having a variety of clients over more than two decades means that I have been paid in Australian dollars, German marks, Austrian schillings, Swiss francs, euro and pound sterling, to name a few. Currency converter websites are, therefore, a helpful guide to establishing a rate for your quote. This will not necessarily mean that you receive the same rate once you are paid though, unless you insist on payment in advance – exchange rates fluctuate and there may be bank charges. So, it is a mathematical jungle out there.

“Simplify, simplify” – Henry David Thoreau

In recent years, I have found several of my clients are happy with an hourly rate for proofreading, revision and translation. This works well. Be clear regarding the time required so that you can agree on a fair price. It takes time and experience to know what you can achieve in any timescale. Besides this, you also need unpaid time for admin, CPD, networking and holidays – remember to take a break!

With best wishes, in these difficult times, to all my clients and colleagues.

Friend or Foe? – German Coronavirus Terms to Confuse or Bemuse You

The German language enjoys borrowing English words. For example, ‘Manager’ and ‘Job’ are often used instead of ‘Leiter’ and ‘Arbeitsstelle’. Other English-sounding words, such as ‘Handy’, also exist; this means ‘mobile phone’, even though no English-speaking person would use this to describe their phone – a false friend indeed.

The COVID-19 crisis has created a vast array of terms in the UK and the German-speaking world. The Leibniz Institute for the German Language has compiled a list of vocabulary, available at: https://www.owid.de/docs/neo/listen/corona.jsp#. This includes a number of English-sounding words. Just as with the virus, we need to approach some of these with caution though.

When it comes to living under strict restrictions, where England has Tier 1, Germany calls this ‘Lockdown light’. A ‘Megalockdown’ is the opposite of this with the most extreme restrictions, such as ‘Tier 4’. Restrictions might arise not only from governmental legislation, but also be forced on you by prolonged snowfall with the rather delightful ‘Flockdown’.

For appearance, Germany insists on a ‘Mask-have’ (a mandatory face mask) with this being ‘Coronafashion’. If you have to manage your own hairstyle, this is referred to as a ‘Coronacut’.

(One of my own masks, above)

While ‘Zuhause’ means ‘at home’, domestic work and entertainment have happily adopted ‘home’. So, ‘Homeclubbing’ means ‘dancing at home to music via the Internet on a video call with friends’. Why not? Confusion might start though when asking about how things are going in the ‘Homeoffice’ – not a UK governmental department, but the official German term for homeworking.

If you can leave your home, you might like to cycle on a ‘Pop-up-Bikelane’ (the term ‘Pop-up-Radweg’ is also available). When the option of long-distance travel is no longer possible, you might like a ‘Holistay’, more commonly known in English as a ‘staycation’.

A recent term, which might be added to the official list soon, is ‘Impfluencer’. With ‘impfen’ meaning ‘to vaccinate’, an ‘Impfluencer’ is someone who can influence others to get a COVID-19 vaccine. While we wait to be vaccinated or have to shield, both German and English speakers will have to continue ‘Social Distancing’, but can also indulge in a few ‘Quarantini’.

Work from Home if You Can – the New Normal?

COVID-19 has had several impacts on our lives, including on how and where we now work. In a recent policy brief, the International Labour Organization states “An important measure taken by governments across the world to contain the spread of COVID-19 is to encourage those who can work from home to do so.”[1]. Only 5% of the UK workforce mainly worked from home last year, according to the Office for National Statistics (ONS)[2]. Since the UK lockdown began in March of this year, the percentage has grown considerably, with over 46% of workers doing some work from home in April 2020[3]. Not everyone can work from home, but many can and are doing so.

For some office staff, the sudden shift to homeworking has meant they have had to request resources from their employer or share equipment with their homeworking housemate or partner in order to carry out their usual tasks. ONS found that 96% of households had internet access in January this year[4]. So, in-person meetings have become online calls with some businesses even considering remote working as a viable long-term option.

The Challenges

One disadvantage of working from home is that your work and home life could become blurred, especially if you lack space. With no commute, it may feel like there is no time to switch off or have a change of scene. You may be missing out on team bonding events, sociable lunches and face-to-face meetings. Poor home office equipment could mean an uncomfortable working environment. Distractions from other members of your household, particularly if your role included home-schooling at the height of the UK lockdown, could prevent you from working at full capacity or mean you have to shift your working day into the evening.

A Translator’s Perspective

From my own experience, working from home offers several advantages. You can have more flexibility in your working hours. I find I can concentrate on tasks at my own pace without distractions from colleagues. Academics at Cardiff and Southampton universities have found that remote working could improve productivity[5]. No commuting gives me more time for friends, family and hobbies outside office hours. It also saves me money, as I do not have to pay for my travel or lunch. I often simply eat at home. Many of my professional networks already had online forums and webinars for networking and continuing professional development (CPD) before the pandemic started. Our in-person events have now also moved online, offering virtual coffee mornings, quizzes, conferences and workshops at the click of a button – a great source of solidarity and CPD!

Whilst translators have adapted to this workstyle (or are naturally inclined to homeworking), other professions and personalities may find it difficult. Technology has enabled some of my interpreter colleagues to undertake work online rather than in person during this pandemic, but many have lost work due to conferences and in-person meetings being cancelled or postponed.

Finding Solutions

As a long-term homeworker, I can recommend setting regular hours for your work. This gives you time to focus and time to relax. Most importantly, your clients know when to contact you. Having your own office is ideal: a well-equipped space to concentrate and avoid distractions. If this is not possible, setting aside a specific area of a room for your office space is helpful. Networking with colleagues online and in person is essential both for your own wellbeing and to discuss work-related issues. Most of my clients are in mainland Europe. So, we rarely meet, but we communicate by email frequently. Hobbies which keep you fit and give you the opportunity to meet and make friends are very important. Sadly, my choir cannot function in person during this pandemic, but staying in touch has been very beneficial.

The New Normal?

It will be interesting to see if office work continues to be carried out at home in the post-pandemic future. Could this see office space being turned into homes? Will city centres become less important than suburbs? Will some professions have a post-pandemic future, whilst others fade away? Will theatres turn into subscription-based streaming services and holidays become virtual reality experiences? Personally, I believe we will want the thrill of live music and theatre performances alongside travel and sightseeing. We will still want to meet in person and visit each other. We might simply do so less often during our office hours.

[1] https://www.ilo.org/global/topics/non-standard-employment/publications/WCMS_743447/lang–en/index.htm

[2] https://www.ons.gov.uk/employmentandlabourmarket/peopleinwork/employmentandemployeetypes/articles/coronavirusandhomeworkingintheuklabourmarket/2019

[3] https://www.ons.gov.uk/employmentandlabourmarket/peopleinwork/employmentandemployeetypes/bulletins/coronavirusandhomeworkingintheuk/april2020

[4] https://www.ons.gov.uk/peoplepopulationandcommunity/householdcharacteristics/homeinternetandsocialmediausage/bulletins/internetaccesshouseholdsandindividuals/2020

[5] https://www.cardiff.ac.uk/news/view/2432442-uk-productivity-could-be-improved-by-a-permanent-shift-towards-remote-working,-research-shows

CIOL 2020 – Life’s What you Make It!

Moving beyond “Members’ Day”, the Chartered Institute of Linguists held its first 2-day conference on 6th and 7th March. Presentations offered aimed to develop our business skills, writing and working with technology. The challenges for linguists, particularly for those in a post-Brexit Britain along with the rise of the machines, are bad omens – but we have the tools to counteract them.

With the coronavirus on everyone’s minds, the UK-based institution’s choice of BMA House, home of the British Medical Association, was an apt venue. Ellie Kemp of Translators without Borders, which engages linguists to help tackle emergency situations, showcased what happens when an ebola epidemic strikes. Linguists have to learn cultural and linguistic sensitivity to communicate as clearly as possible to prevent further cases and heal those affected – a matter of life and death!

BMA HouseBMA House, London [photo courtesy of CIOL]

Other sessions I attended also stressed the importance of communication, reflection and the need to adapt. For example, your career profile can change over time to fit a market need, as described by Anna Ostrovsky, a linguist and digital product manager. We are here to solve problems.

Dr Binghan Zheng, an associate professor at Durham University, concluded the first day with his lecture on how the brain functions when translating. Various experiments reveal how your eyes and brain track a text in many ways, far beyond reading.

On day 2, translator Oliver Lawrence showed with fun examples how we can engage our readers. We’ve got rhythm, we’ve got music, but some clients do ask for something more. We can offer that too. Know your text and know your audience. Keep it snappy or mellifluous depending on your client and their product or service.

CIOL’s Chair of Council, Judith Gabler, proposed embracing its support and, most importantly, achieving Chartered Linguist status to future-proof our profession. A final panel discussion was chaired by experienced linguist Michael Wells. The discussion emphasised that, whilst businesses recognise the importance of learning and working with languages, professional linguists have low status and poor pay. This, combined with work mostly being outsourced, provides a hostile environment for translators and interpreters in particular.

However, by enhancing our skills of writing and communication with our clients, we can and should assert ourselves. Asking for feedback and thanking your clients are simple, but effective ways both of making you stand out and of realising your own value. After all, we are here to help and improve business, justice and life itself.

From Fact to Fiction: Translators get Creative

Published writers Ros Woolner and Alison Layland recently guided a group of translators along a path towards creative writing at a fun and lively workshop. Alison translates fiction and creative texts from German, French and Welsh into English. Ros translates marketing materials and children’s books from German and French into English.

The Institute of Translation and Interpreting (ITI)’s West Midlands Group organised this workshop for translators, held at the Birmingham & Midland Institute on Saturday 29th June 2019. Below, our venue for the day:

IMG_20190629_094528234_Birmingham & Midland Institute

As translators, the source text provides us with a template for our translations, but we may focus too much on the facts. Playing with words and being creative can enable us to find solutions to difficult translation issues. When it comes to creative writing, Ros emphasised that the first copy is only for you and that you should think how something sounds not just how it looks. Word games were used to help us form a sentence and then a short story. Bouts of concentrated writing were followed by some of us enthusiastically reading our attempts to the group.

We explored imagery whereby a tangible object, such as a remote control, could have an emotion or a person attached to its description, bringing an inanimate object to life. We discussed character. Alison stated that we don’t want too much open description. We need to have empathy. We were challenged to describe a character on a journey/in a waiting room through his/her observations and what happens. Then, we had to introduce a different/opposite character.

After lunch, Ros read some of her poems from her book On the Wing and Alison read an excerpt from her second novel Riverflow. It was great to hear these texts voiced by their creators.

Returning to our writing, we then had to consider the setting for the characters we had created earlier and describe a favourite place where we feel happy.

Next, we arrived at the music of language. Ros introduced this as re-writing Shakespeare one word at a time. “Shall I compare thee to a summer’s day” uses iambic pentameter and is the first line of a sonnet. We could change words, e.g. “Shall I entice him to my caravan?” We could then write another line, repeating the rhythm and/or rhyme, using different authors as inspiration.

Finally, we selected picture prompts and were asked to write a few lines of poetry or flash fiction (150-250 words). My picture prompt was a postcard of a werewolf by the Estonian author and illustrator Priit Rea. Printed on the reverse was the quote “Don’t be afraid to make mistakes, for this is the only method of study nature has given us.” This summed up the experiment of creative writing very neatly.

Ros and Alison asked us to send some of our completed writings to them so that they could make a compilation. Throughout the day, we were given examples of published prose and poetry. We were encouraged to write in any language and share anything we wished. Overall, it was a very inspiring experience.

The Creative Art of Translation

A new year is a chance to reflect. One highlight for me of 2018 was a workshop I attended in Germany. It took place in Greifswald, the birthplace of Caspar David Friedrich, a 19th century romantic artist. This was a fitting setting to discuss

“Translating the Arts – The Art of Translation”.

316px-caspar_david_friedrich_-_wanderer_above_the_sea_of_fog

“Wanderer above the Sea of Fog” by Caspar David Friedrich

(image taken from wikimedia commons)

The light in Friedrich’s works gives an air of magic. Landscapes dominate and people are in the shadows or depicted as a “Rückenfigur” (with their back to the viewer). A translator is similarly in the shadows, but reveals the landscape of a text to the reader in a different light.

Translators play a crucial role in the creative arts and literature. Here, style is important, not just content. “It’s not what you say, but the way that you say it.” In German, this becomes “Der Ton macht die Musik”, literally “The sound makes the music.” Sometimes, this can lead to odd expressions. For example, something was gained in translation when “break a leg” came to mean “good luck”, as the original phrase was misheard. Being familiar with proverbs and sayings is important. Otherwise, a literal translation would not make sense.

The magic of J.K. Rowling’s Harry Potter books has been translated into 70 languages. Invented words, riddles and anagrams create great challenges to a translator. Tom Marvolo Riddle is Harry’s nemesis Voldemort. His name is an anagram of “I am Lord Voldemort”. On translation, his moniker has to change:

Tom Vorlost Riddle (German) = ist Lord Voldemort

[is Lord Voldemort]

Tom Elvis Jedusor (French) = Je suis Voldemort

[I am Voldemort]

Marten Asmodom Vilijn (Dutch) = Mijn naam is Voldemort

[My name is Voldemort]

Tom Gus Mervolo Dolder (Swedish) = ego sum Lord Voldemort

[I am Lord Voldemort] Here, the translator opted for Latin rather than Swedish.

Tom Dredolo Venster (Norwegian) = Voldemort den store

[Voldemort the great]

Without subtitles, film and TV fans might miss out on great drama and comedy from around the world. Good subtitles seamlessly express dialogue whilst allowing time to enjoy the images. Subtitlers have to compromise though, as a maximum of two lines appears on screen. Sometimes, text is shortened; a passive phrase becomes active; an indirect question, direct; a double negative becomes positive; or the viewer is simply provided with the sense of the dialogue. There is a stark contrast between accuracy and the art of a translation. The viewer wants to understand not just what characters are saying, but subtle nuances, which also reveal their emotions.

Mozart’s “The Magic Flute”, an instant success in late 18th century Vienna, only became popular in the 20th century in the UK when translated by Edward Dent, then Professor of Music at Cambridge. Translating opera for performance means the music has to come first. The libretto (the words) must be singable, make sense, be natural and respect the rhythm and rhyme of the original. Some translations are “Textbuch” (textbook) while others are “Textbruch” (they take liberties).

From Wagner’s use in “Siegfried” of modal incongruence, where words or actions contrast with the music, to neologisms such as “Wunschmaid” (“wish-maiden” or “wish-daughter”), the translator faces many challenges, most recently tackled by Jeremy Sams’ 2005 translation. Alfred Kalisch’s 1912 translation of Richard Strauss’ “Rosenkavalier” is still the most frequently used. Hofmannstal’s invented language, known as “Sprachkostüm”; formal and colloquial Austrian dialogue; and a mix of tragedy and farce feature here. An example captures the rhythm of the original:

“Heut oder morgen oder den übernächsten Tag” (literally, “Today or tomorrow or the day after tomorrow”) is translated as “Now or to-morrow: if not to-morrow, very soon.”

In these examples, the translator remains hidden. A successful translation flows effortlessly and the audience feels at home as if the words being viewed or heard were original and not re-conveyed. Jeremy Sams perhaps makes the best conclusion: “Translation is an interesting paradox. Sometimes things have to radically change in order to seem the same.”

With thanks to Jadwiga Bobrowska and Stephanie Tarling of the Chartered Institute of Linguists’ German Society for organising this weekend workshop in June 2018 along with Professor Harry Walter of Greifswald University (proverbs); translator Nick Tanner (Harry Potter); subtitler Andrea Kirchhartz (subtitling); and translator and poet Sandy Jones (libretti).